Páginas

jueves, 17 de diciembre de 2015

Los retos de aprender Inglés

Hola a tod@s:

En el post de esta semana vamos a hablar de los retos más comunes que los españoles se encuentran cuando (aún) están aprendiendo inglés. Aunque es supuestamente un idioma fácil de aprender, los estudiantes de cada país extranjero plantean dificultades distintas a la hora de aprenderlo o ponerlo en práctica.

Algunas de ellas parecen obviedades, pero sin embargo suponen un reto constante y difícil de eliminar sin la ayuda de gente cualificada para ello.

Estudiantes de inglés españoles o, incluso aquellos que tenéis el inglés un poco aparcado, por favor, prestad atención ya que puede que descubráis errores que ni sabíais que estabais cometiendo.


1. False Friends

Librero (bookcase) and libreria (bookstore) son normalmente confundidas con la forma inglesa library (más conocida en español para un nativo como biblioteca).
Aprobar (to pass an exam, por ejemplo) se suele confundir con approve, y familiar (relativo a la familia de alguien) se confunde con la forma inglesa familiar (algo conocido).
En un tono más cómico, encontramos la palabra embarazada que no equivale a embarrased. Si dices que estás embarazada/o en lugar de avergonzado, you may feel embarrased!

2. El orden de adjetivos y nombres

En español, el sujeto se coloca normalmente después del nombre, mientras que eso llevaría a construir en inglés algo como He had a dog Brown. No debería sorprendernos cuando los estudiantes españoles añadan un adjetivo al final de la frase en inglés como un pensamiento secundario.

3. Omisión del sujeto

En español, los tiempos del verbo cambian con el sujeto, así que decir yo o él, o él o ello no es necesario. De esta misma manera, pero a la inversa, los estudiantes suelen olvidar que el sujeto es siempre necesario en la frase en inglés, y aparecen así frases como is always a good idea to eat 
spinach. 

4. Traducciones literales

Es muy común para estudiantes de inglés la expresión I am agree en lugar de I agree porque han traducido de manera literal la frase estoy de acuerdo del castellano.

5. This/These 

Principiantes y algunos un con un nivel más avanzado en inglés pronuncian a menudo estas dos palabras como la misma así que cuando escriben, tienden a emplear sólo  una de ellas: this, dejando atrás these para estudiantes de un nivel avanzado.

6. El verbo hacer

El verbo hacer en español se corresponde con to make y to do. No por ello podemos decir frases como I make homework que sonarían confusas además de erróneas para cualquier hablante nativo inglés.

7. Pronunciación

Dejando a un lado las diferencias en acento, hay errores comunes de pronunciación que suelen hacer los alumnos españoles como añadir una e- al principio de palabras que empiezan con s, dando lugar a la pronunciación totalmente errónea de eschools o espaces.
Otros olvidan pronunciar la forma –ed al final de verbos dando lugar a confusión o tienen problemas pronunciando o diferenciando la th inicial o final dificultando al interlocutor seguir el hilo de la conversación o entendiendo incluso la palabra (teeth vs they). 

8. Acortar contracciones

Las formas contraídas de los verbos en negativo suponen otro reto. Acabar una contracción como don en lugar de don´t o won en lugar de won’t. Profesores de español, prestad atención a esto para corregirlo sooner rather than later!

9. Errores al pronunciar palabras con peculiaridades fonéticas

En castellano se deletrean o pronuncian palabras exactamente como suenan, así que encontramos letras aisladas o desinencias mudas en inglés que resultan difíciles de aprender como Beckham, Notting o Gloucester o hay palabras que se pronuncian igual pero se escriben hasta de tres maneras distintas buy/bye/by.

En conclusión, es difícil dominar un lenguaje. Esto es sólo un breve resumen de algunos de los errores más comunes y, quizás, fáciles de evitar guiados por un profesor que corrija al alumno y monitorice su evolución. 

Os animo a anotar los casos en los que creéis que falláis  e intentar corregirlos día a día.